1 00:01:34,803 --> 00:01:35,931 Океан прекрасен. 2 00:01:38,682 --> 00:01:40,727 Люди, освободившиеся от своих забот, 3 00:01:40,727 --> 00:01:45,190 едут сюда, чтобы обнажить своё тело и душу. 4 00:01:46,481 --> 00:01:48,110 И люди и Богини. 5 00:01:48,110 --> 00:01:49,861 Кейичи-сан! 6 00:01:52,529 --> 00:01:54,408 Эй! 7 00:01:54,408 --> 00:01:57,494 Спасибо, Мегуми. Всё благодаря тебе. 8 00:01:59,869 --> 00:02:03,136 Сейчас как раз всё самое интересное. 9 00:02:03,136 --> 00:02:06,294 Каждый день ты оккупируешь телевизор. 10 00:02:06,294 --> 00:02:08,422 Сегодня я тебе этого не позволю! 11 00:02:08,753 --> 00:02:09,798 Не позволишь? 12 00:02:10,296 --> 00:02:12,759 И как ты мне помешаешь? 13 00:02:12,759 --> 00:02:13,677 Как? 14 00:02:13,677 --> 00:02:15,637 Нну, я тебя отсюда не выпущу. 15 00:02:16,594 --> 00:02:17,931 Тогда будем драться! 16 00:02:17,931 --> 00:02:18,473 Быстро... 17 00:02:18,473 --> 00:02:19,975 Мда... Обе хороши. 18 00:02:21,474 --> 00:02:25,105 Ну, как у тебя дела с Верданди? 19 00:02:25,105 --> 00:02:31,486 Ты лучше подумай, как не приходить каждый день, только чтобы позавтракать, вместо таких вопросов. 20 00:02:31,486 --> 00:02:33,864 Не будь таким резким. 21 00:02:34,487 --> 00:02:37,451 Я совсем не против. 22 00:02:37,451 --> 00:02:40,746 Так здорово, когда завтракаешь в компании. 23 00:02:42,287 --> 00:02:43,498 Выбору нет. Ё Вспоминая мангу, Мегуми очень продвинутая девушка во многих вопросах. 24 00:02:43,913 --> 00:02:45,709 Кей-тян, держи. 25 00:02:46,291 --> 00:02:47,919 Билеты? Ё Это что-то вроде путёвки, т.е. бронирование + оплата проживания. 26 00:02:47,919 --> 00:02:49,463 Что случилось? Это... 27 00:02:49,463 --> 00:02:51,590 Мне их дали в торговом районе. Ё ей их именно ДАЛИ. район торговый - это место где улицы состоят в основном из магазинов. Небольших, профилированных по одному типу продуктов магазинов. Такую улицу мы видели в первой серии, в серии про роботов, да ещё много где. 28 00:02:51,590 --> 00:02:54,468 Это моя благодарность за ежедневные завтраки. 29 00:02:55,759 --> 00:02:58,764 Почему бы тебе не поехать с Верданди, такая возможность редко бывает. 30 00:02:59,596 --> 00:03:00,932 Мегуми... 31 00:03:00,932 --> 00:03:04,478 Но ведь их дали именно Мегуми-сан... 32 00:03:04,478 --> 00:03:05,645 Можем ли мы ими пользоваться? 33 00:03:06,186 --> 00:03:08,357 Похоже, что я не смогу поехать. 34 00:03:09,439 --> 00:03:10,400 Поэтому... 35 00:03:11,149 --> 00:03:13,320 Ты ведь знаешь, что делать, да, Кей-тян? 36 00:03:13,818 --> 00:03:16,948 Поезжайте вдвоём, у вас редко бывает такая возможность. 37 00:03:17,822 --> 00:03:19,284 Наедине? 38 00:03:19,866 --> 00:03:24,164 Если будешь думать как маленький, ничего и не будет. Ё Помнится, в манге она его как-то предупреждала, чем нужно пользоваться. Выглядело это очень смешно - младшая сестра учит братца, что делать надо:) Тут она говорит ему "младший школьник", но я заменил на маленький. Понятнее. 39 00:03:24,164 --> 00:03:27,042 Иди до конца. Ё Решись наконец - она говорит. 40 00:03:27,042 --> 00:03:27,626 Понял? 41 00:03:27,957 --> 00:03:30,712 Д-до конца? 42 00:03:30,712 --> 00:03:35,801 А, где мы должны пройти до конца? Ё что она говорит я не понял. Тут игра слов должна быть. "Что мы должны наконец решить?" - примерно кажется подстрочник. не уверен. 43 00:03:35,801 --> 00:03:36,468 А? 44 00:03:41,638 --> 00:03:43,016 Под голубыми небесами, 45 00:03:43,973 --> 00:03:46,395 в купальнике Богиня, машет мне рукой. 46 00:03:47,977 --> 00:03:49,898 Я в раю. Ё ;) Он говорит что "я сейчас счастлив". 47 00:03:51,189 --> 00:03:55,779 Но, Мегуми, у нас не получилось побыть наедине. 48 00:03:55,779 --> 00:03:56,530 Эй! Но, Мегуми, у нас не получилось побыть наедине. 49 00:03:56,530 --> 00:03:57,239 Эй! . 50 00:04:02,403 --> 00:04:07,452 А! Предначертанное судьбой, признанье под Луной? 51 00:04:08,458 --> 00:04:10,460 Кейити, думая об океане... 52 00:04:11,712 --> 00:04:13,255 ты всё понял, да? 53 00:04:13,670 --> 00:04:14,756 О чём ты? 54 00:04:14,756 --> 00:04:16,717 Это океан! 55 00:04:16,717 --> 00:04:22,639 Когда мальчики и девочки обнажают свои тела и души, нет лучшего момента, чтобы выразить любовь друг к другу. 56 00:04:22,639 --> 00:04:24,683 Тогда, зачем ты поехала? 57 00:04:24,683 --> 00:04:26,268 Кейичи-сан! 58 00:04:34,691 --> 00:04:37,612 Кейичи-сан, ты пойдёшь плавать? 59 00:04:37,900 --> 00:04:42,451 Нет, я... Это... Не умею. 60 00:04:42,451 --> 00:04:43,869 Правда? 61 00:04:43,869 --> 00:04:45,829 Тогда я тебе дам то, что тебе поможет. 62 00:04:46,411 --> 00:04:48,832 Бампей-кун, морская модификация! 63 00:04:48,955 --> 00:04:51,877 Я назвала его Blue 6! 64 00:04:52,417 --> 00:04:55,297 Как ты это сюда притащила? 65 00:04:55,297 --> 00:04:57,507 С этим тебе ведь не нужно уметь плавать? 66 00:04:58,048 --> 00:05:00,844 Этим пультом ты можешь им управлять. 67 00:05:00,844 --> 00:05:03,388 И всё таки, Скульд... 68 00:05:03,388 --> 00:05:07,476 Ты эту штуку взяла потому что ты не умеешь плавать? Ё не стоит задавать такие вопросы, когда пульт не в сових руках;) 69 00:05:14,981 --> 00:05:16,068 Кейичи-сан! 70 00:05:18,360 --> 00:05:21,031 Тебе не нужно говорить о чём не нужно. 71 00:05:28,328 --> 00:05:30,874 Всё в порядке, Кейичи-сан? 72 00:05:31,456 --> 00:05:32,626 Вот как... 73 00:05:32,626 --> 00:05:35,087 Меня бросили в океан, и... 74 00:05:35,460 --> 00:05:37,839 Я так рада что ты цел. 75 00:05:40,898 --> 00:05:41,308 Ё не понял второй... 76 00:05:41,549 --> 00:05:43,303 Всё хорошо! 77 00:05:43,303 --> 00:05:45,389 Теперь хорошо. 78 00:05:45,804 --> 00:05:47,599 У него вообще нет решительности. 79 00:05:51,643 --> 00:05:54,356 Тут так хорошо. 80 00:05:54,938 --> 00:05:56,191 Красивый океан... 81 00:05:57,148 --> 00:06:00,320 Если бы тех двоих тут не было, было бы... 82 00:06:01,319 --> 00:06:02,572 Кейичи-сан? 83 00:06:02,572 --> 00:06:02,948 А? 84 00:06:03,488 --> 00:06:05,283 Ты выглядишь усталым. 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,078 Ну нет, это... 86 00:06:08,078 --> 00:06:10,580 Я могу тебе помочь? 87 00:06:11,287 --> 00:06:15,627 Я сделаю всё, чтобы тебе стало лучше. 88 00:06:16,167 --> 00:06:18,005 Нет, всё в порядке. 89 00:06:18,712 --> 00:06:24,553 Я счастлив быть с тобой, и смотреть вместе на океан. 90 00:06:28,888 --> 00:06:31,476 Океан, который ты любишь, мы вместе... 91 00:06:34,102 --> 00:06:35,147 Кейичи-сан! 92 00:06:35,729 --> 00:06:36,732 Верданди. 93 00:06:37,981 --> 00:06:40,193 Ну! Сейчас! Давай! 94 00:06:44,738 --> 00:06:46,074 Стой! 95 00:06:46,114 --> 00:06:48,618 Эй! Всё было так хорошо! 96 00:06:48,618 --> 00:06:50,912 Пожалуйста, примите ванну когда захотите. 97 00:07:03,965 --> 00:07:05,802 Ах да, Кейичи-сан! 98 00:07:06,509 --> 00:07:08,221 Когда ты устал... 99 00:07:09,804 --> 00:07:13,310 Лучше всего смыть пот. 100 00:07:13,725 --> 00:07:16,396 Б-баня?! 101 00:07:17,604 --> 00:07:19,983 Совмещённая?! 102 00:07:20,523 --> 00:07:21,548 Нет, нет, нет! 103 00:07:22,106 --> 00:07:23,225 А почему? 104 00:07:24,277 --> 00:07:26,698 Для этого я ещё должен хорошо подумать. 105 00:07:26,698 --> 00:07:30,619 Ты должен хорошо подумать перед баней? 106 00:07:30,619 --> 00:07:33,914 Это же конъёку. Ё Совмещённая быня. 107 00:07:34,496 --> 00:07:36,375 Это плохо? 108 00:07:36,375 --> 00:07:38,794 Нет, не в том дело,... 109 00:07:38,794 --> 00:07:42,964 Тогда пожалуйста приходи, когда соберёшься с мыслями. 110 00:07:45,215 --> 00:07:47,928 Приходи пожалуйста? 111 00:07:52,138 --> 00:07:56,103 Но... Наши отношения... зашли ли так далеко? 112 00:07:56,103 --> 00:07:59,439 Мы даже за руки не держались, не говоря уж о поцелуях. 113 00:08:00,188 --> 00:08:07,656 Мда, обычно что-то ещё бывает перед тем как идти в баню вместе. 114 00:08:08,071 --> 00:08:11,159 Но это совмещённая баня. 115 00:08:11,159 --> 00:08:13,662 Это ведь ничего, если я буду вместе с Верданди... 116 00:08:13,662 --> 00:08:16,665 Я не думаю, что там... Наверное... 117 00:08:17,914 --> 00:08:20,836 И она сказала, что всё в порядке. 118 00:08:21,459 --> 00:08:24,381 Если сейчас упущу, второго шанса может и не быть. 119 00:08:25,255 --> 00:08:27,050 Какая приятная баня. 120 00:08:31,636 --> 00:08:33,390 А, Скульд. 121 00:08:34,097 --> 00:08:35,517 А где Кейичи-сан? 122 00:08:35,517 --> 00:08:36,893 Кейити? 123 00:08:38,143 --> 00:08:40,313 У меня совсем нет смелости. 124 00:08:40,313 --> 00:08:41,148 Мегуми... 125 00:08:42,022 --> 00:08:44,735 Ты бы пошла на моём месте? Ё Судя по манге - Мегуми очень умная девочка. Так что она бы безусловно пошла, но ничего ТОГО не было бы точно. 126 00:08:45,275 --> 00:08:48,739 Я хочу побыстрее стать такой, как сестра. 127 00:08:49,362 --> 00:08:49,948 Что? 128 00:08:49,948 --> 00:08:53,035 Скульд, ты конечно вырастешь, не волнуйся. 129 00:08:53,035 --> 00:08:56,038 Точно? Я буду как ты? 130 00:08:56,038 --> 00:08:57,831 Ты будешь ещё красивее. Ё сравнительная форма к слову восхитительный? 131 00:08:57,831 --> 00:08:59,958 Правда? И тут? 132 00:08:59,958 --> 00:09:02,044 Эй, что ты делаешь? Ё не было того. это кусок из Ai Yori Aoshi Enishi. Тут это совсем не к месту. 133 00:09:03,335 --> 00:09:06,298 Сестра, твоя кожа такая гладкая! 134 00:09:06,298 --> 00:09:08,508 Нет Скульд, тут не надо. 135 00:09:08,923 --> 00:09:09,176 А, щекотно! 136 00:09:09,176 --> 00:09:09,885 Вот. А, щекотно! 137 00:09:09,885 --> 00:09:10,761 А, щекотно! 138 00:09:10,761 --> 00:09:13,055 У меня тоже так будет? 139 00:09:13,055 --> 00:09:14,556 Скорее бы! 140 00:09:18,224 --> 00:09:20,729 Тут и одному нелегко. 141 00:09:20,729 --> 00:09:22,314 Ты так волнуешься? 142 00:09:23,355 --> 00:09:26,318 Урд! Это мужская баня! 143 00:09:26,318 --> 00:09:29,905 Тогда почему ты не пошёл вместе с ней? 144 00:09:29,905 --> 00:09:30,739 Потому, что... 145 00:09:31,404 --> 00:09:37,704 Ты хоть понимаешь, что из-за твоей нерешительности, чувства Верданди тоже станут неустойчивы? 146 00:09:37,704 --> 00:09:39,706 Да, конечно, но... 147 00:09:39,706 --> 00:09:42,876 Ты не только не сможешь её никогда поцеловать, 148 00:09:42,876 --> 00:09:45,253 но она даже не останется твоей девушкой. 149 00:09:45,253 --> 00:09:46,463 А, но... 150 00:09:46,463 --> 00:09:50,759 Она может просто устать, и вернуться на Небеса. 151 00:09:51,132 --> 00:09:54,346 Этого... я не хочу. 152 00:09:55,845 --> 00:09:58,433 Тогда лезь! 153 00:09:59,641 --> 00:10:04,272 Всё что вас сейчас разделяет - этот тонкий кусок дерева. 154 00:10:04,272 --> 00:10:06,441 Но это непозволительно... 155 00:10:06,940 --> 00:10:08,318 Ты и этот шанс упустишь? 156 00:10:08,900 --> 00:10:13,532 Если не заберёшься на эту стену, тебя будут звать неудачником всю жизнь. 157 00:10:13,532 --> 00:10:15,492 Ты так внезапно предложила... 158 00:10:15,492 --> 00:10:17,619 Иди! 159 00:10:18,034 --> 00:10:19,705 Если нет, Я тебя накажу. 160 00:10:20,203 --> 00:10:21,790 Погоди. 161 00:10:21,790 --> 00:10:23,375 Слишком круто... 162 00:10:25,250 --> 00:10:27,337 Смертный, ты ты испытываешь моё терпение! 163 00:10:27,337 --> 00:10:28,672 Это просто тонкая деревяшка. 164 00:10:29,004 --> 00:10:30,465 Я сделаю так! 165 00:10:45,979 --> 00:10:48,608 Интересно, что это был за звук... 166 00:10:48,608 --> 00:10:49,276 Не знаю. 167 00:10:51,484 --> 00:10:53,030 Извини, Мегуми. 168 00:10:53,737 --> 00:10:55,240 Я такой бесполезный братец. 169 00:10:56,197 --> 00:10:59,870 Это слишком трудно для меня, пойти до конца. Ё пять же - глагол решаться, а не идти. Но идти по-руски. 170 00:11:04,706 --> 00:11:08,754 Кейити, так ничего и не будет. 171 00:11:09,127 --> 00:11:10,380 Урд. 172 00:11:10,380 --> 00:11:11,590 Девушки, они 173 00:11:12,339 --> 00:11:19,264 даже если и знают, о том что нравятся кому-то, хотят, чтобы им сказали об этом. 174 00:11:19,846 --> 00:11:21,183 Вот, смотри. 175 00:11:22,474 --> 00:11:24,269 Похоже на морские огурцы. 176 00:11:24,269 --> 00:11:26,021 Да, морские огурцы. 177 00:11:26,644 --> 00:11:27,522 На ужин? 178 00:11:28,048 --> 00:11:28,989 Нет! 179 00:11:29,147 --> 00:11:32,277 Они для предсказания судьбы, гадания на животных. 180 00:11:33,026 --> 00:11:37,199 Они говорят, что Луна защищает твою главную звезду. 181 00:11:37,199 --> 00:11:41,161 Ещё говорят, что наступило время просиять твоей звезде и твоему небесному спутнику. 182 00:11:41,161 --> 00:11:43,538 с огромной, вечной силой притяжения друг к другу. 183 00:11:44,746 --> 00:11:45,540 Понял? Ё Я специально переводил чтобы было правда непонятно. Урд говорит просто о том, что когда будет Луна, то покровиельствующая Кейити звезда тоже будет сиять, и с ним будет удача. 184 00:11:46,748 --> 00:11:47,793 Ни капли. 185 00:11:47,957 --> 00:11:49,711 Слушай! 186 00:11:50,293 --> 00:11:53,548 Смотри, они все лежат вертикально. 187 00:11:54,130 --> 00:11:57,052 Это указывает на место твоей судьбы. 188 00:11:57,801 --> 00:11:59,096 Место судьбы? 189 00:11:59,096 --> 00:12:03,642 Да, тут на пляже должно быть что-то подходящее. 190 00:12:04,474 --> 00:12:09,189 Если сегодня ночью под полной Луной, ты сможешь ей признаться, вы будете связаны навсегда. 191 00:12:10,188 --> 00:12:13,777 Навсегда... Верданди и я? 192 00:12:14,401 --> 00:12:15,862 Вечно. 193 00:12:15,862 --> 00:12:20,158 Это предначертано. Это судьба. Это удача. Ё иннен, садаме, ун. 194 00:12:20,949 --> 00:12:22,160 Удача? 195 00:12:23,618 --> 00:12:27,290 Можешь верить или нет, думай как хочешь. 196 00:12:28,289 --> 00:12:31,753 Если будут трудности, просто позови меня. 197 00:12:33,086 --> 00:12:36,675 Место, где морские огурцы будут так же... 198 00:12:36,675 --> 00:12:39,636 Я ничего такого не вижу. 199 00:12:45,807 --> 00:12:47,269 Что ты имеешь в виду, "удача"? 200 00:12:47,809 --> 00:12:51,023 Я не дам Кейити признаться! 201 00:12:51,825 --> 00:13:00,863 AonE AnY Ё 202 00:13:06,411 --> 00:13:07,789 Всегда. 203 00:13:07,789 --> 00:13:12,252 Это предначертано. Это судьба. Это удача. 204 00:13:13,960 --> 00:13:16,631 "Связаны навсегда"? 205 00:13:21,593 --> 00:13:22,471 Так! 206 00:13:26,014 --> 00:13:29,186 Кейити, ничего личного конечно, 207 00:13:29,726 --> 00:13:32,981 но я тебе так легко Сестру не отдам. 208 00:13:33,271 --> 00:13:35,317 Если решишь придти, иди! 209 00:13:35,317 --> 00:13:37,110 Ты не получишь то, что хочешь! 210 00:13:38,193 --> 00:13:41,406 Кстати, интересно куда пошёл Бампей-кун? 211 00:13:42,489 --> 00:13:44,451 Она никогда не сдастся? 212 00:13:45,241 --> 00:13:47,829 Ну, это наверное тоже, судьба. 213 00:13:48,620 --> 00:13:53,377 После всех препятствий и проблем, к тебе придёт истинная любовь, Кейити. 214 00:13:54,125 --> 00:13:56,880 Если что будет не так, я тебе помогу. 215 00:14:00,840 --> 00:14:02,177 Как тихо. 216 00:14:03,843 --> 00:14:04,513 Да. 217 00:14:05,178 --> 00:14:08,100 Интересно, куда эти двое делись? 218 00:14:08,890 --> 00:14:10,686 Уже очень поздно. 219 00:14:11,893 --> 00:14:13,146 Точно. 220 00:14:20,026 --> 00:14:20,946 Кейичи-сан. 221 00:14:21,695 --> 00:14:26,159 Неужели, это была плохая идея, поехать к океану со мной? 222 00:14:26,159 --> 00:14:27,703 Нет конечно. 223 00:14:28,201 --> 00:14:30,539 Я хотел с тобой поехать, Верданди. 224 00:14:30,539 --> 00:14:34,126 Но недавно мне показалось, что тебя что-то беспокоит. 225 00:14:35,166 --> 00:14:36,086 Это... 226 00:14:39,462 --> 00:14:40,132 Извини. 227 00:14:40,755 --> 00:14:42,509 Я ненадолго выйду. 228 00:14:46,261 --> 00:14:47,305 Кейичи-сан. 229 00:14:56,896 --> 00:14:58,567 А, вот! 230 00:15:01,526 --> 00:15:05,365 Место, где три морских огурца выровнены. Ё посмейтесь надо мной;) 231 00:15:05,905 --> 00:15:07,117 Понял. 232 00:15:07,117 --> 00:15:09,870 После отлива их стало видно! 233 00:15:12,871 --> 00:15:16,376 Ночь с полной Луной... Если я смогу признаться... 234 00:15:16,833 --> 00:15:20,172 Верданди и я будем связаны навсегда. Ё он говорит как японский мужчина - я и Верданди. Но мы же романтическую историю переводим...;) 235 00:15:25,800 --> 00:15:27,679 Что случилось? 236 00:15:30,013 --> 00:15:33,602 У меня вдруг заболело в груди. 237 00:15:35,518 --> 00:15:37,481 Мегуми, что мне делать? 238 00:15:37,481 --> 00:15:39,691 Я должен быстрее вернуться, 239 00:15:39,691 --> 00:15:42,444 но я не могу оставить человека без помощи. 240 00:15:44,152 --> 00:15:46,823 Если я вернусь быстро, всё будет в порядке. 241 00:15:47,906 --> 00:15:48,742 Спасибо. 242 00:15:50,033 --> 00:15:51,286 Попался. 243 00:15:57,957 --> 00:16:01,338 Ттяжело. Не может быть... 244 00:16:02,962 --> 00:16:07,552 Это контроллер гравитации, сделан из железа. 245 00:16:07,552 --> 00:16:10,847 Он даже идти не сможет, при такой мощности. 246 00:16:11,179 --> 00:16:14,851 Я знала что Кейити клюнет, он очень добр к людям. 247 00:16:14,851 --> 00:16:16,853 Прекрасный план. 248 00:16:26,903 --> 00:16:27,698 Извини. 249 00:16:28,697 --> 00:16:29,741 С тобой всё хорошо? 250 00:16:34,452 --> 00:16:36,873 А! Это же... 251 00:16:37,288 --> 00:16:39,418 О нет! Он догадался! 252 00:16:39,418 --> 00:16:41,712 Выбора нет. Самоуничтожение! 253 00:16:47,173 --> 00:16:51,096 Такой продуманный план, и такие поспешные решения, это должно быть Скульд. 254 00:16:51,845 --> 00:16:54,307 Она думает, что я отниму у неё Верданди. 255 00:16:56,766 --> 00:16:57,936 Но я всё равно сделаю! 256 00:16:58,601 --> 00:17:00,439 Сам должен справиться! 257 00:17:02,856 --> 00:17:03,400 Ой ой... 258 00:17:04,357 --> 00:17:04,901 ? 259 00:17:06,234 --> 00:17:08,822 Не могу поверить, что на это тоже попался. 260 00:17:09,446 --> 00:17:13,952 Кейичи не должен пойти дальше, наверное... 261 00:17:14,325 --> 00:17:18,457 Ну, я рада. Возвращаюсь. 262 00:17:25,045 --> 00:17:26,465 Верданди... 263 00:17:26,880 --> 00:17:27,966 Кейичи-сан. 264 00:17:28,423 --> 00:17:31,261 Что с тобой случилось? Ты такой грязный. 265 00:17:31,634 --> 00:17:33,638 Ну кое-что случилось... 266 00:17:34,179 --> 00:17:36,475 Кейичи-сан, что произошло? 267 00:17:38,558 --> 00:17:39,895 Луна такая красивая. 268 00:17:40,435 --> 00:17:41,605 Хочешь, пойдём посмотрим? 269 00:17:42,020 --> 00:17:44,733 Нужно сначала обработать твои раны. 270 00:17:45,357 --> 00:17:46,818 Ничего страшного. 271 00:17:47,567 --> 00:17:50,072 Это намного важнее. 272 00:17:52,947 --> 00:17:53,909 Блин. 273 00:17:55,116 --> 00:17:59,373 Я привёл её сюда, но как нам добраться до острова? 274 00:18:00,038 --> 00:18:03,794 Кейичи-сан, что мне делать? 275 00:18:03,794 --> 00:18:05,837 Могу я тебе помочь? 276 00:18:07,212 --> 00:18:10,550 Ну почему я не умею плавать, в такой ситуации... 277 00:18:10,550 --> 00:18:13,929 Мегуми, есть хоть какое решение? 278 00:18:14,469 --> 00:18:16,056 Я почти там. 279 00:18:22,102 --> 00:18:25,440 Помнишь, я тебе говорила что помогу если нужно будет? 280 00:18:27,607 --> 00:18:29,611 Я, Урд-сама! 281 00:18:30,985 --> 00:18:31,780 Урд! 282 00:18:36,825 --> 00:18:39,705 А?! Blue 6 пропал! 283 00:18:41,913 --> 00:18:44,209 А, так ты только добралась? 284 00:18:47,085 --> 00:18:50,215 Это ведь ты взяла мой Blue 6? 285 00:18:50,215 --> 00:18:51,216 Ну да. 286 00:18:51,798 --> 00:18:53,301 Где Кейити? 287 00:18:54,592 --> 00:18:55,929 Т-а-м. 288 00:18:59,264 --> 00:19:01,268 Держись. 289 00:19:01,474 --> 00:19:03,311 Мы почти там. 290 00:19:03,977 --> 00:19:05,147 Я не позволю этому случиться. 291 00:19:05,687 --> 00:19:07,649 Спящий режим! 292 00:19:10,400 --> 00:19:11,737 Что?! 293 00:19:14,029 --> 00:19:15,574 Мы почти там. 294 00:19:15,574 --> 00:19:19,119 Я просто должен добраться туда и тогда Верданди.. 295 00:19:26,708 --> 00:19:27,627 Кейичи-сан! 296 00:19:46,978 --> 00:19:47,856 Кейичи-сан, 297 00:19:48,605 --> 00:19:49,858 ты в порядке? 298 00:19:50,357 --> 00:19:53,070 Извини. Ты опять меня спасаешь. 299 00:19:55,153 --> 00:19:57,199 Я совсем никакой парень. 300 00:19:58,448 --> 00:20:00,160 Это не так. 301 00:20:01,451 --> 00:20:06,750 Хотя Кейичи-сан и боится океана, 302 00:20:06,750 --> 00:20:10,587 ты хотел показать мне Луну и очень старался. 303 00:20:13,672 --> 00:20:17,052 Я люблю такого тебя, Кейичи-сан. 304 00:20:18,718 --> 00:20:19,680 Верданди. 305 00:20:22,639 --> 00:20:23,475 Спасибо. 306 00:20:24,057 --> 00:20:28,146 А! Это ещё и настроение улучшило! 307 00:20:28,146 --> 00:20:31,400 Так ведь Кейити ей признается. 308 00:20:31,400 --> 00:20:34,069 Говорю же, это судьба. 309 00:20:34,069 --> 00:20:38,448 Теперь, когда они уже там, прекрати им мешать, и пусть будет что будет. 310 00:20:38,448 --> 00:20:40,200 Нет не могу! 311 00:20:40,200 --> 00:20:42,911 Сестра может быть только моей! 312 00:20:47,872 --> 00:20:49,918 Ох... Скульд... 313 00:20:51,209 --> 00:20:54,881 Ты умеешь все минусы превращать в плюсы. 314 00:20:55,922 --> 00:21:00,679 Твоя улыбка всегда помогает мне. 315 00:21:03,847 --> 00:21:05,892 Поэтому я... 316 00:21:07,976 --> 00:21:12,357 ту, что всегда рядом со мной улыбаясь, 317 00:21:18,653 --> 00:21:19,364 люблю. 318 00:21:23,783 --> 00:21:24,494 Ой! 319 00:21:26,244 --> 00:21:27,963 Поздравляем! Поздравляем! Всегда... 320 00:21:27,963 --> 00:21:29,266 Поздравляем! Поздравляем! Связаны вместе? 321 00:21:29,266 --> 00:21:29,416 Связаны вместе? 322 00:21:29,416 --> 00:21:31,376 Поздравляем! Поздравляем! 323 00:21:32,042 --> 00:21:34,963 Точно. Ничего не получилось, Мегуми. 324 00:21:36,254 --> 00:21:38,258 Ах, Кейичи-сан! 325 00:21:39,174 --> 00:21:41,678 Вы двое, держитесь! 326 00:21:46,765 --> 00:21:49,353 Кей-тян, ну как съездил? 327 00:21:49,684 --> 00:21:51,521 Кей-тян? 328 00:21:51,521 --> 00:21:54,733 Никчёмный я человек, Мегуми. 329 00:21:55,231 --> 00:21:59,988 Я трус и неудачник... 330 00:22:01,905 --> 00:22:04,368 Почему я, с Кейити?! 331 00:22:04,368 --> 00:22:07,120 Я и не думала, что они правда поверят. Ё ;)))))))))))))))))) 332 00:22:07,120 --> 00:22:08,830 Почему? 333 00:22:08,830 --> 00:22:10,415 Я... Я... Мегуми, извини, я бесполезный брат. 334 00:22:10,415 --> 00:22:12,751 Я... Я... Блин, что такое случилось? 335 00:22:12,751 --> 00:22:14,628 Блин, что такое случилось? 336 00:22:18,380 --> 00:22:21,343 Я такого тебя люблю. а? 337 00:23:55,852 --> 00:23:59,358 Зародыш любви: любовное зелье, которое заставит влюбиться во всех сразу. 338 00:24:00,023 --> 00:24:01,818 Когда Богиня примет его, её скрытые чувства станут видимыми. 339 00:24:01,818 --> 00:24:07,032 Следующий эпизод: "А! Не смотри так на меня!" 340 00:24:07,032 --> 00:24:09,201 Что случилось, Верданди?